وقد يجمع الله الشتيتين بعدما يظنان كل الظن أن لا تلاقيا. قيس بن الملوَّح أشهر المجانين

My companions, my foresight is as frail as I am May God not keep you far from me, oh father
This gathering depletes me, I who spend my prayers for rain on the tribe of Laila, on those rings of womenfolk, their desires adrift chasing the whims of their flock through the sand

Oh night—how often is it that I run to your black face with pressing need only to forget when I turn to you for what I came.

17
قيس بن الملوَّح أشهر المجانين
I slaughtered my she-camel on the grave of Mullawah between brittle desert trees
((وقد يجمع الله الشتيتين بعدما++يظنان كل الظن الاتلاقيا))
A tribesman said: I glimpsed a planet! Though you may journey to Taounate, camel-back to the coast you could not stray under as infernal a gaze as this
((وقد يجمع الله الشتيتين بعدما++يظنان كل الظن الاتلاقيا))
I know that every soul of Death does drink
Have they not witnessed my oath to Laila? I do not chant upon these lyrics except to allay what I feel How useless this firewood my tribesmen cut! You are wrong to think so, I said to him
Also, given the compact and rich nature of some Arabic formulations, I decided to loosen the verse structure, and take up as much space on the page as a line needed to carry its meaning into the English language My companions, do not shake me for more tears— When my eyes water I reach for that friend who, seeing my state, will cry for me

Mortal she may be, guiding our livestock to the campsite at dusk.

30
قيس بن الملوَّح أشهر المجانين
There is no repentance to be had from this love
وقد يجمع الله الشتيتين بعدما .. يظنان كل الظن أن لا تلاقيا
God may join together those frayed threads some day even as they think no reunion possible
قاموس معاجم: معنى و شرح قد يجمع الله الشتيتين بعدما يضنان كل الظن أن لا تلاقيا في معجم عربي عربي أو قاموس عربي عربي وأفضل قواميس اللغة العربية
The further back I crane my neck the more fiercely appears her light to me
I said to her Be my sacrifice, for the dawn of coming day I will walk as yesterday by you I was carried There has yet to be a complete translation of the Arabic Majnoon poems compiled by al-Walibi, though a handful have been translated in isolation
God Curse the Tribes God curse the tribes that claim to have cured love, after decades of trial If only they had left the trees intact, walking along us in the dark

I do not chance upon these vistas, except in agony.

25
الصدفة تلم شمل قريبَين من الفايكينغ بعد ألف عام على الوفاة
Though women dye their locks her color, and show themselves to me, I cannot forget the one in my heart
((وقد يجمع الله الشتيتين بعدما++يظنان كل الظن الاتلاقيا))
Every Soul Drinks of Death Poem to my father
((وقد يجمع الله الشتيتين بعدما++يظنان كل الظن الاتلاقيا))
in the black it shone like the bright star of the Bear